Перевод: со всех языков на русский

с русского на все языки

the Kingdom come

  • 1 the Kingdom come

    Универсальный англо-русский словарь > the Kingdom come

  • 2 gone to the Kingdom come

    Универсальный англо-русский словарь > gone to the Kingdom come

  • 3 Kingdom come

    2) Религия: (The next world) Царство Божие

    Универсальный англо-русский словарь > Kingdom come

  • 4 kingdom come

    2) Религия: (The next world) Царство Божие

    Универсальный англо-русский словарь > kingdom come

  • 5 Kingdom come (The next world)

    Религия: Царство Божие

    Универсальный англо-русский словарь > Kingdom come (The next world)

  • 6 to kingdom come

    эвф.
    на тот свет [kingdom-come загробный, потусторонний мир; выражение из молитвы "Отче наш": thy kingdom come приидет царствие твое]

    And no more shall I write I swear until this gale is blown out, or we are blown to Kingdom-Come. (J. London, ‘The Mutiny of the ‘Elslinore’’, ch. XL) — Даю себе слово, больше не буду писать, пока этот адский ветер не стихнет или не умчит нас в царство теней.

    ‘Those people have one great misfortune, Colonel House,’ remarked the professor. ‘They are sitting on one of the world's great oil deposits.’ ‘I know,’ said the other. ‘It may explode and blow us all to kingdom come.’ (U. Sinclair, ‘Worlds End’, ch. 28) — - Этому народу в одном не повезло, полковник Хаус, - заметил профессор. - Он сидит на богатейшем в мире месторождении нефти. - Да, - сказал Хаус, - я знаю. И все это того и гляди взлетит на воздух, и мы тоже, за компанию.

    If she suddenly popped off to kingdom come there'd be nobody left to think and plot and slave, and then where would they all be? (R. Aldington, ‘Very Heaven’, part I, ch. 2) — Если она отправится вдруг на тот свет, кто же будет думать и заботиться о них и работать на всех как рабыня? что же тогда с ними со всеми станет?

    Large English-Russian phrasebook > to kingdom come

  • 7 till kingdom come

    до бесконечности; ≈ до второго пришествия

    Monica: "Is there any soap in that bathroom?" Fred: "Yes, but the tap's a bit funny. You'ave to go on turning it till Kingdom come." (N. Coward, ‘Present Laughter’, act I) — Моника: "А мыло в ванной есть?" Фред: "Да, но кран не совсем в порядке. Тебе придется его очень долго крутить."

    You could live up here till Kingdom come... and no one would ever find out... (J. Aldridge, ‘The Hunter’, ch. 10) — Тут можно жить хоть до второго пришествия... и никто на свете тебя не сыщет...

    Large English-Russian phrasebook > till kingdom come

  • 8 kingdom

    [ʹkıŋdəm] n
    1. королевство, царство, государство
    2. царство, мир

    animal [vegetable] kingdom - животное [растительное] царство

    3. область, сфера, царство

    kingdom of thought [of the mind] - царство мысли [духа]

    4. арх. королевская власть; королевское звание
    5. (Kingdom) разг. шотландское графство Файф
    6. (Kingdom) рел. царство (божие); царствие

    Kingdom come - а) царство будущего века; второе пришествие; б) лучший мир; тот свет

    gone to the Kingdom come - отошёл в лучший мир, скончался

    to send to kingdom come - отправить к праотцам /на тот свет/

    to put off till kingdom come - ирон. откладывать до второго пришествия

    НБАРС > kingdom

  • 9 kingdom

    ['kɪŋdəm]
    сущ.
    1) королевство, царство, государство
    Syn:
    2) мир, царство
    - mineral kingdom
    - plant kingdom
    - vegetable kingdom

    to come (in) to one's kingdom — приобрести власть, мощь, силу

    4) ( the Kingdom) рел. Царство Божие

    Thy kingdom comeда приидет Царствие Твое (из молитвы "Отче наш")

    ••

    gone to the kingdom come — отошёл в лучший мир, скончался

    Англо-русский современный словарь > kingdom

  • 10 kingdom

    1. n королевство, царство, государство
    2. n царство, мир

    plant kingdom — растительный мир; флора

    3. n область, сфера, царство

    third kingdom — «третье царство»

    4. n арх. королевская власть; королевское звание
    5. n разг. шотландское графство Файф
    6. n рел. царство; царствие

    gone to the Kingdom come — отошёл в лучший мир, скончался

    animal kingdom — животный мир, животное царство, фауна

    Синонимический ряд:
    1. country (noun) country; domain; dominion; duchy; empire; monarchy; realm; sovereignty
    2. nation (noun) fatherland; government; motherland; nation; state

    English-Russian base dictionary > kingdom

  • 11 come round

    1. phr v объехать, обойти кругом
    2. phr v заходить, заезжать
    3. phr v разг. прийти в себя

    come to an understanding — прийти к соглашению; договориться

    he said she should come — он сказал, чтобы она пришла

    I fear that I cannot come — боюсь, что не смогу прийти

    4. phr v измениться к лучшему; уладиться

    I had confident expectations that things would come round — я был уверен, что всё образуется

    come around — пришел; изменился

    gone to the Kingdom come — отошёл в лучший мир, скончался

    5. phr v мириться

    John and Mary often argue but it does not take them long to come round — Джон и Мери часто ссорятся, но они дуются друг на друга недолго

    6. phr v менять убеждения или мнение
    7. phr v возвращаться

    conversation that comes round to the same subject again — разговор, который опять возвращается к той же теме

    Синонимический ряд:
    1. recovered (verb) rallied; recovered
    2. renew (verb) attack; charge; come about; come together; counterattack; counter-attack; rally; reassemble; recover; renew; return

    English-Russian base dictionary > come round

  • 12 The Lord's Prayer

    Our Father which art in heaven, hallowed be Thy name. Thy kingdom come. Thy will be done on earth as it is in heaven. Give us this day our daily bread. And forgive us our debts, as we forgive our debtors. And lead us not into temptation, but deliver us from evil: For thine is the kingdom, and the power, and the glory, for ever. Amen. — Отче наш, сущий на небесах (церковно-славянское: иже ecu на небесех)! да святится имя Твое; да приидет Царствие твое; да будет воля Твоя на земле, как на небе; хлеб наш насущный дай нам на сей день (церковно-славянское: даждь нам днесь); и прости нам долги наши, как (церковно-славянское: яко же) и мы прощаем должникам нашим; и не введи нас во искушение, но избавь (церковно-славянское: избави) нас от лукавого; ибо Твое есть Царство и сила и слава во веки. Аминь.

    The English annotation is below. (English-Russian) > The Lord's Prayer

  • 13 plant kingdom

    растительный мир; флора

    animal kingdom — животный мир, животное царство, фауна

    gone to the Kingdom come — отошёл в лучший мир, скончался

    English-Russian base dictionary > plant kingdom

  • 14 vegetable kingdom

    plant kingdom — растительный мир; флора

    animal kingdom — животный мир, животное царство, фауна

    gone to the Kingdom come — отошёл в лучший мир, скончался

    English-Russian base dictionary > vegetable kingdom

  • 15 cut smb. to the quick

    (cut (hurt, sting или touch) smb. to the quick)
    1) задеть кого-л. за живое, уязвить до глубины души (тж. wound smb. to the quick)

    But one must forgive a fiery, passionate soul, wounded to the quick, some errors of judgment. (Th. Dreiser, ‘The Titan’, ch. XVIII) — Но кто же поставит в вину страстной, любящей и глубоко уязвленной женщине такое отклонение от истины?

    She could only imagine that it must be evident to many that she was the less handsomely dressed of the two. It cut her to the quick, and she resolved that she would not come here again until she looked better. (Th. Dreiser, ‘Sister Carrie’, ch. XXXI) — Керри казалось, что каждому встречному бросается в глаза огромная разница в их туалете. И это отдавалось в ее душе острой болью. Она решила больше не показываться здесь, пока не будет лучше одета.

    His tone seemed to sting her to the quick. (A. J. Cronin, ‘The Keys of the Kingdom’, ‘The China Incident’) — Тон Франсиса задел Марию Веронику за живое.

    2) глубоко тронуть кого-л., сильно взволновать, потрясти кого-л.

    Hilary bowed, touched to the quick by the return to life of this old man, so long lost to facts... (J. Galsworthy, ‘Fraternity’, ch. XXXVII) — Хилари поклонился, глубоко тронутый возвращением к жизни этого старого человека, который в течение столь долгого времени витал в облаках...

    He jumped up as he read these words and clenched the letter in his hands. The pathos of it all cut him to the quick, made him feel as if he had made a mistake in leaving her. (Th. Dreiser, ‘The ‘Genius’’, book I, ch. XXI) — Он вскочил, прочтя эти слова, и скомкал письмо. Чувство, с каким оно было написано, тронуло его до глубины души и заставило понять, что он допустил ошибку, оставив ее.

    Large English-Russian phrasebook > cut smb. to the quick

  • 16 go beyond the veil

    эвф.
    (go beyond the veil (тж. go hence, go out of this world, go the way of nature, go to a better world, go to glory, go to heaven, go to kingdom-come, go to one's last или long home))
    умереть, скончаться, уйти из жизни, отправиться к праотцам, покончить счёты с жизнью, покинуть этот бренный мир, отправиться на тот свет, отдать Богу душу [go to one's last или long home этим. библ. Ecclesiastes XII, 5]; см. тж. go west, go to grass 2) и go the way of all flesh 1)

    A strapping lad like Cliffy Benton to be smashed up and put out of his life, and all the parsons can do about it is stuff religion down y'r throat, and try to make y' believe Cliffy's gone to glory: ‘God knows best.’ (K. S. Prichard, ‘Jolden Miles’, ch. 10) — Клифа Бентона, этого чудесного парня, задавило насмерть. А попы рады случаю морочить вам головы всякой чепухой. Клиф Бентон, видите ли, отправился в Царствие Небесное! На то, мол, воля Божья!

    ‘The Salvation Army captain said Bill'd go straight to glory because he was a good Christian.’ ‘He was, too... sang hymns - even when he was drunk.’ (K. S. Prichard, ‘Patch and Colour’, ‘Marlene’) — - Капитан Армии спасения сказал, что Билл попадет прямо в рай, ведь он добрый христианин. - Что верно, то верно. Он и пьяный распевал религиозные гимны.

    Patrick Henry has already gone to his long home; Samuel Adams was soon to follow. (Ch. Beard and M. Beard, ‘The Rise of American Civilization’, ch. XII) — Патрик Генри уже ушел в страну, откуда нет возврата, вскоре за ним последовал и Сэмюель Адамс.

    Large English-Russian phrasebook > go beyond the veil

  • 17 Bible words and phrases

    •• Библия, наряду с Шекспиром, – самый богатый источник английской идиоматики. Несмотря на обилие изданных, в основном в США, «новых вариантов» перевода Библии (среди них особенно популярны The New American Standard Bible, The Good News Bible и The Living Bible, стиль которых сильно облегчен, близок к разговорному и местами, на мой взгляд, просто ужасен), именно перевод, сделанный по заказу короля Якова I, оказал определяющее влияние на английский язык в Англии и в США. Как пишут авторы изданной журналом Reader’s Digest книги Success With Words, From colonial times until the 20th century, the King James Bible was the only book in many American households. Ниже приводятся некоторые слова и обороты библейского происхождения, часто встречающиеся в живой речи и публицистике на английском языке. Кстати, и у нас в советское время, в условиях атеистического режима, публицистика и даже выступления партийных лидеров не обходились без этой идиоматики (парадоксальным образом сейчас в устах наших лидеров и антикоммунистических публицистов нередки словосочетания, представляющие собой полные и частичные цитаты из Ленина).

    •• Начать, пожалуй, стоит с трех отрывков, известных каждому образованному (и не очень) жителю англоязычных стран. Это The Ten Commandments (Десять заповедей), The Lord’s Prayer (Молитва Господня) и знаменитая цитата из Книги Екклезиаста (Ecclesiastes). Привожу их с некоторыми сокращениями, оставляя то, что наиболее употребимо и что должен знать переводчик.
    •• 1. I am the Lord thy God, thou shalt have no other Gods before me. – Я Господь Бог твой, да не будет у тебя других богов перед лицом Моим;
    •• 2. Thou shalt not make unto thee any graven image [...] – Не делай себе кумира (в современном русском языке чаще встречается церковно-славянский вариант: Не сотвори себе кумира);
    •• 3. Thou shalt not take the name of the Lord the God in vain.Не произноси имени Господа, Бога твоего, напрасно (чаще – с церковно-славянским «вкраплением» – всуе);
    •• 4. Remember the sabbath day, keep it holy. Six days shalt thou labour, and do all thy work: But the seventh day is the sabbath of the Lord thy God. – Помни день субботний, чтобы святить его. Шесть дней работай, и делай всякие дела твои. А день седьмый – суббота Господу Богу твоему;
    •• 5. Honour thy father and thy mother: that thy days be long upon the land.Почитай отца твоего и мать твою, чтобы продлились дни твои на земле (церковно-славянский вариант, иногда слегка контаминированный, более распространен: Чти отца твоего и матерь твою);
    •• 6. Thou shalt not kill. Не убивай (чаще, конечно, церковно-славянское: Не убий);
    •• 7. Thou shalt not commit adultery. Не прелюбодействуй;
    •• 8. Thou shalt not steal. Не кради (церковно-славянское: Не укради);
    •• 9. Thou shalt not bear false witness against thy neighbour. Не произноси ложного свидетельства на ближнего твоего;
    •• 10. Thou shalt not covet thy neighbour’s house, thou shalt not covet thy neighbour’s wife [...] – Не желай дома ближнего твоего; не желай жены ближнего твоего... (в церковно-славянском: не пожелай).
    •• The Lord’s Prayer (Matthew 6:11):
    •• Our Father which art in heaven, hallowed be Thy name. Thy kingdom come. Thy will be done on earth as it is in heaven. Give us this day our daily bread. And forgive us our debts, as we forgive our debtors. And lead us not into temptation, but deliver us from evil: For thine is the kingdom, and the power, and the glory, for ever. Amen.
    •• Отче наш, сущий на небесах (церковно-славянское: иже еси на небесех)! да святится имя Твое; да приидет Царствие Твое; да будет воля Твоя на земле, как на небе; хлеб наш насущный дай нам на сей день (церковно-славянское: даждь нам днесь); и прости нам долги наши, как (церковно-славянское: яко же) и мы прощаем должникам нашим; и не введи нас во искушение, но избавь (церковно-славянское: избави) нас от лукавого; ибо Твое есть Царство и сила и слава во веки. Аминь.
    •• Незабываемый для меня момент женевской встречи на высшем уровне 1985 года – обед в советском представительстве, во время которого М.С.Горбачев в приветственном тосте довольно точно процитировал Книгу Екклезиаста. Интересно, что никто не проявил удивления, внешне, во всяком случае. Наступали новые времена. Привожу полностью английский и русский текст часто цитируемого библейского отрывка – слова необычайной красоты и мудрости.
    •• To every thing there is a season, and a time to every purpose under the heaven.Всему свое время, и время всякой вещи под небом.
    •• A time to be born, and a time to die; a time to plant, and a time to pluck up that which is planted.Время рождаться, и время умирать; время насаждать, и время вырывать посаженное;
    •• A time to kill, and a time to heal; a time to break down, and a time to build up.Время убивать, и время врачевать; время разрушать, и время строить;
    •• A time to weep, and a time to laugh; a time to mourn, and a time to dance.Время плакать, и время смеяться; время сетовать, и время плясать;
    •• A time to cast away stones, and a time to gather stones together; a time to embrace, and a time to refrain from embracing.Время разбрасывать камни, и время собирать камни; время обнимать, и время уклоняться от объятий;
    •• A time to get, and a time to lose; a time to keep, and a time to cast away.Время искать, и время терять; время сберегать, и время бросать;
    •• A time to rend, and a time to sew; a time to keep silence, and a time to speak.Время раздирать, и время сшивать; время молчать, и время говорить;
    •• A time to love, and a time to hate; a time of war, and a time of peace.Время любить, и время ненавидеть; время войне, и время миру.
    •• Не делая попытки дать даже беглый обзор всего богатства библейской фразеологии, встречающейся в литературе, прессе и речи американцев и англичан, приведу частичный перечень выражений, которые, на мой взгляд, хорошо бы знать и по-русски и по-английски:
    •• to be all things to all menбыть «всем для всех». Часто употребляется с намеком на двуличие, политическую хитрость. Но в переводе, особенно устном, когда нет времени проанализировать политические нюансы, не следует спешить с такой «обвинительной интерпретацией» этой фразы, поскольку она может подразумевать нечто более безобидное и во всяком случае вполне понятное: стремление политика, любого человека всем угодить, всем понравиться. Вот обнаруженный мной на сайте www.wahyan.com пример именно такого использования этого фразеологизма: In many ways, Fr. Zee is a celebrity of sorts in the best Jesuit tradition of “All things to all Men.” – Во многих отношениях брат Зи – это своего рода знаменитость в лучших традициях тех иезуитов, которые стремятся «быть всем для всех»/в лучших, подвижнических традициях Ордена иезуитов;
    •• the apple of one’s eye – в Библии: зеница ока. В обыденном словоупотреблении: самое дорогое, любимое детище;
    •• a beam in one’s own eye бревно в собственном глазу. По-английски то, что мы называем в ставшей поговоркой фразе сучком или соломинкой, называется в соответствии с библейским текстом a mote (in thy brother’s eye);
    •• man shall not live by bread alone – в русском словоупотреблении своеобразная смесь церковно-славянского и современного вариантов: не хлебом единым жив человек;
    •• render unto Caesar the things that are Caesar’s, and unto God the things that are God’s – аналогичный случай смешения в поговорке церковно-славянского и современного русского вариантов библейского текста: отдайте кесарю кесарево, а Богу – Богово;
    •• the golden calfзолотой/златой телец (т.е. власть денег, «желтого дьявола»). Большинство читателей, наверное, не догадывались, что в названии знаменитого романа Ильфа и Петрова – библейская аллюзия;
    •• to turn the other cheek – подставить другую щеку. В Ветхом Завете – противоположный принцип: eye for eye, tooth for tooth (в современном английском an eye for an eye, a tooth for a tooth) - око за око, зуб за зуб;
    •• faith, hope, charity (иногда вариант faith, hope, love) – вера, надежда, любовь;
    •• Colossus with feet of clay колосс на глиняных ногах;
    •• filthy lucre«презренный металл», корыстолюбие. Раньше имело значение грязные деньги, сейчас употребляется главным образом иронически – в наше время не так много людей, презирающих деньги;
    •• a fly in the ointment – в Библии: муха в бальзаме. В обиходной речи: ложка дегтя в бочке меда;
    •• forbidden fruit запретный плод;
    •• holier than thou – библейская цитата вышла из употребления, но любопытные могут справиться в Книге Пророка Исайи (65:5). В современной английской речи употребляется как прилагательное в значении высокомерный, ханжеский, лицемерный.
    •• В своих интересных статьях о библеизмах Т.П.Клюкина отмечает, что вместо holier могут употребляться другие прилагательные, причем коннотация выражения сохраняется. Судя по обнаруженным мною примерам, это – как правило, хотя и не всегда – коннотация некоторого морального или иного превосходства над другими. (Об интересном исследовании психологов из Корнельского университета рассказала телесеть «Эй-би-си». Они установили, что ощущение своего морального превосходства свойственно всем нам: People see themselves as being fairer, more altruistic, more self-sacrificing, more moral than most others. In short, most of us think we really are “holier than thou,” although we may not be willing to admit it. [...] There is just one problem. Most of us can’t be above average. [...] So if most people see themselves as better than the average person, they have to be making one of two mistakes: Either they think they’re a lot better than they really are, or those other folks out there aren’t as bad as they seem. Есть о чем задуматься.) Но и при хорошем понимании подтекста не всегда легко найти адекватный перевод. Вот, например, заголовок рецензии на книги по проблемам экологии и политики в газете «Нью-Йорк таймс»: Greener Than Thou«Экология с претензией на истину в последней инстанции». Другой пример – с сайта zdnet.com: Intel has been coping a ‘mightier-than-thou’ attitude for far too long. – «Интел» слишком долго кичится своим воображаемым превосходством. Несколько иная коннотация – своего рода конкуренция, попытка «бежать впереди паровоза» – в названии нашумевшей в 1970-х годах статьи Пола Сибери о епископальной церкви в США Trendier Than Thou: The Episcopal Church and the Secular World. Я бы предложил следующий перевод: «В погоне за интеллектуальной модой. Епископальная церковь и общество».
    •• at the eleventh hour – широко распространено в прессе и в разговорной речи, смысл: в последний момент;
    •• a house divided (against itself) – далее в Библии: cannot stand. Дом, разделившийся сам в себе, не устоит. В сознании американцев ассоциируется со знаменитой речью Линкольна 16 июня 1858 года. Слова a house divided в современной речи означают раскол, губительные непримиримые противоречия;
    •• the fat years and the lean years годы изобилия и годы лишений. А если проще – хорошие годы и плохие годы, «взлеты и падения».
    •• the massacre/slaughter of the innocent избиение младенцев (я благодарен Т.П.Клюкиной, которая обратила мое внимание на то, что в то время как в английском языке это выражение имеет трагическую окраску, в русском словоупотреблении – скорее ироническую);
    •• the land flowing with [the land of] milk and honeyземля, где течет молоко и мед («молочные реки, кисельные берега»);
    •• the promised land земля обетованная;
    •• a mess of pottage чечевичная похлебка;
    •• out of the mouths of babes and sucklings – библейский вариант: из уст младенцев и грудных детей. В современном русском устами младенцев (глаголет истина);
    •• Physician, heal thyself – по-русски – в церковно-славянском варианте: Врачу, исцелися сам;
    •• the powers that be – в русском тексте Библии: существующие власти. В политических и других современных текстах переводится власти предержащие, сильные мира сего. В современном русском переводе Библии: высшие власти;
    •• Seek, and ye shall find ищите и обрящете (вновь церковно-славянский вариант);
    •• vanity of vanities (далее в Екклезиасте: All is vanity and vexation of spirit) – Суета сует. Всё – суета и томление духа;
    •• voice (of one) crying in the wilderness глас вопиющего в пустыне;
    •• the writing on the wall – из библейской легенды о письменах на стене во время Валтасарова пира (см. Книгу Пророка Даниила). В современном языке зловещее предзнаменование, предостережение о гибели, «судьба предрешена».
    •• В русско-английской части словаря нет статьи, посвященной употреблению в современной публицистике библейской, церковно-славянской и конфессиональной лексики. И тому есть причины, хотя существует мнение, что в современных СМИ она используется все шире. Это мнение, однако, верно лишь отчасти. Действительно, изменение отношения власти к церкви в 1980–90-x гг. привело к более частому употреблению конфессиональной лексики, например, в описании храмов, обрядов, в официальной хронике, связанной с иерархами церкви, особенно Русской Православной, и т.д. Но даже здесь, как отмечает исследователь этого явления И.П.Прядко, «интерес авторов... к религиозной тематике в большинстве случаев ограничивается внешними сторонами православного культа и не идет вглубь, не затрагивает духовно-философских основ возрождаемой религии». Отсюда – поверхностность, многочисленные ошибки и неточности. Образованный переводчик увидит здесь не столько переводческую проблему, сколько проявление не слишком высокой культуры.
    •• Что же касается употребления библеизмов и фразеологизмов церковно-славянского происхождения (ничтоже сумняшеся, притча во языцех, на круги своя, злоба дня, и иже с ними и т.п.), то, во-первых, это не ново. Ими не брезговали большевистские руководители первых лет революции и публицисты типа Давида Заславского, а в послевоенной журналистике мода на них была устойчивой. В постперестроечное время их использование особенно характерно для публицистов крайних направлений – коммуно-патриотического (А.Проханов, авторы «Советской России») и радикал-либерального (например, В.Новодворская, Максим Соколов). И.П.Прядко отмечает, что в то время, как «в журналах и газетах, относящихся к группе так называемых «патриотических изданий, эти единицы соотнесены с концептом высокого..., либеральные журналисты чаще всего используют библейскую лексику как средство иронии и сатиры». И для тех, и для других, на мой взгляд, характерны недостаток вкуса и чувства меры. Вновь процитирую И.П.Прядко: «Примеры правильного и осознанного употребления церковно-славянской лексики в речевом пространстве современных СМИ найти чрезвычайно трудно». Так что пока я не нахожу этим стилистическим изыскам наших публицистов места в моем несистематическом словаре. Отправим их в корзину ( waste-paper basket).

    English-Russian nonsystematic dictionary > Bible words and phrases

  • 18 heaven

    1. n поэт. обыкн. небеса, небо, небесный свод

    the eye of heaven — страж небес, солнце

    marriages are made in heaven — браки заключаются на небесах;

    with hands upraised to heaven — с руками, воздетыми к небу

    2. n поэт. климат, край
    3. n поэт. библ. небеса, царство небесное; рай
    4. n поэт. рай, блаженство

    heaven on earth, the earthy heaven — рай на земле, земной рай

    seventh heaven — седьмое небо, верх блаженства

    5. n поэт. возвыш. провидение, бог, боги
    6. n поэт. небесная сфера
    7. n поэт. ист. «небо», полог с изображением звёздного неба
    8. n поэт. боже!, боже мой!, чёрт возьми!

    good Heavens! — о боже!, боже мой!

    nigger heaven — галёрка, раёк

    to high heaven — весьма, в высшей степени; чрезмерно

    Christ in heaven! — господи!, боже мой!

    taken up to heaven — взял на небо; взятый на небо

    Синонимический ряд:
    1. ecstasy (noun) ecstasy; rapture; rhapsody; seventh heaven; transport
    2. paradise (noun) Abraham's bosom; bliss; Canaan; Civitas Dei; Elysian fields; Elysium; empyrean; enchantment; happy hunting ground; holy City; kingdom come; New Jerusalem; nirvana; olympus; paradise; valhalla
    3. sky (noun) air; beyond; firmament; heights; sky; stratosphere; welkin
    4. utopia (noun) arcadia; Cockaigne; fairyland; lubberland; promised land; Shangri-la; utopia; wonderland; Zion
    Антонимический ряд:

    English-Russian base dictionary > heaven

  • 19 heaven

    [ʹhev(ə)n] n
    1. поэт.
    1) обыкн. pl небеса, небо, небесный свод

    the starry [cloudless, frosty, clear] heaven(s) - звёздное [безоблачное, морозное, ясное] небо

    the eye of heaven - образн. страж /око/ небес, солнце

    to search the heavens with a telescope - вести наблюдение за небом в телескоп

    2) климат, край
    2. 1) библ. небеса, царство небесное; рай

    the heaven of heavens - седьмое небо, небеса небес

    he is in heaven - душа его на небесах, он умер

    2) рай, (райское) блаженство

    heaven on earth, the earthy heaven - рай на земле, земной рай

    3. (Heaven, Heavens) возвыш. провидение, бог, боги

    merciful [righteous] Heaven - милосердный [праведный] бог

    the will of Heaven - воля неба /божья/

    justice [decrees] of Heaven - суд [перст] божий

    4. небесная сфера ( одна из 7 или 11 в астрологии)
    5. ист. «небо», полог с изображением звёздного неба ( над сценой в английском театре времён Елизаветы)
    6. (Heaven) в грам. знач. междометия боже!, боже мой!, чёрт возьми! (выражает восхищение, досаду, испуг)

    Heaven! She looks pretty! - боже! Да она хорошенькая!

    Heaven forbid! - боже упаси!

    by Heaven! - ей-богу!

    good /gracious/ Heavens! - о боже!, боже мой!

    for Heaven's sake! - ради всего святого!; ради бога!

    nigger heaven - амер. сл. галёрка, раёк

    in heaven's name, in the name of heaven - чёрт возьми ( в вопросительных предложениях)

    where in the name of heaven is he? - да где же он наконец?

    how in heaven's name did you come here? - каким чудом вы сюда попали?

    to high heaven - весьма, в высшей степени; чрезмерно

    heaven knows - а) ей-богу; heaven knows we need it - нам это, ей-богу, нужно; б) бог знает, одному богу известно

    to move heaven and earth - сделать всё возможное; приложить все усилия

    НБАРС > heaven

  • 20 grind

    [graɪnd] 1. гл.; прош. вр., прич. прош. вр. ground
    1)
    а) молоть, перемалывать; растирать ( в порошок); толочь; размельчать

    Grind a pound of coffee for me. — Намели мне фунт кофе.

    Syn:
    б) амер. пропускать через мясорубку, измельчать в блендере ( о мясе)
    Syn:
    2)
    а) = grind down; = grind out точить, оттачивать, затачивать

    A new knife needs to be ground down to get it really sharp. — Новый нож надо заточить, чтобы он был на самом деле острый.

    This machine grinds out the crushed rock ready for road building. — Эта машина дробит разрезанную породу для дорожного строительства.

    б) полировать; шлифовать; гранить ( алмазы)
    3)

    grind on / into / against smth. — тереть обо что-л.

    б) ( grind out) растаптывать ( окурок)
    4) вертеть ручку чего-л.; играть на шарманке
    5)
    а) работать усердно, кропотливо
    б) зубрить (что-л.)
    в) разг. участвовать в скачках с препятствиями
    6) разг. вдалбливать ( ученику); натаскивать (кого-л.)
    7)
    а) мучить, угнетать ( чрезмерной требовательностью); подавлять, притеснять

    By reforming the laws he enabled the kingdom to pay its way without grinding the poor. — Пересмотрев законодательную систему, он дал возможность королевству осуществлять необходимые платежи, не притесняя бедных.

    The villagers of the Middle Ages were often ground down by their lords and masters. — В средние века английские помещики и управляющие часто доводили крестьян до отчаяния.

    It was safer to let the Greeks grind each other down in a protracted conflict. — В этом затянувшемся конфликте было безопаснее дать грекам растерзать друг друга.

    Syn:
    б) досаждать, удручать, расстраивать

    After all, it does grind me to have lost that money. — В конце концов, меня действительно удручает, что я потерял эти деньги.

    Syn:
    8) амер.; разг. едко иронизировать (над кем-л.), посмеиваться
    10) стачиваться; шлифоваться
    - grind in
    - grind out
    - grind up
    ••

    to grind one's own axe — преследовать личные, корыстные цели

    2. сущ.
    1)
    в) лязг, скрежет (звук чего-л. перемалывающегося)
    2) разг. тяжёлая, однообразная, скучная работа ( деятельность); скучное задание

    To a large proportion of students, both at our public schools and at the Universities, Latin and Greek are a mere grind. — Для большого количества учащихся как школ, так и университетов, латынь и греческий - скучнейшие занятия.

    Syn:
    3) амер.; разг.
    а) зубрила, ботан ( усердный студент)

    Come now, old grind, do take a day off. — Ну, ботаник ты несчастный, устрой себе выходной.

    б) долбёжка, зубрёжка
    Syn:
    4) разг.
    б) бег, скачки с препятствиями
    Syn:

    Англо-русский современный словарь > grind

См. также в других словарях:

  • The Kingdom Come — Infobox Album | Name = The Kingdom Come Type = Album Artist = King Tee Released = 2002 Genre = West Coast hip hop Length = Label = Greedy Green Entertainment, Mo Beatz, Aftermath Entertainment Producer = Dr. Dre (exec.), Ant Banks, Battlecat, Bud …   Wikipedia

  • Kingdom Come (comics) — Kingdom Come Cover to the Absolute Kingdom Come hardcover edition (2006). Art by Alex Ross. Publication information Publisher DC Comics …   Wikipedia

  • Kingdom Come (band) — Infobox musical artist | Name = Kingdom Come Img capt = Img size = Landscape = Background = group or band Origin = United States Germany Genre = Hard rock Heavy metal Blues rock Years active = 1987 ndash;present Label = Polygram, Frontiers, CD… …   Wikipedia

  • The Kingdom (comics) — Infobox comics story arc title=The Kingdom imagesize= caption = Cover art to The Kingdom TPB. Art by Mike Zeck. publisher = DC Comics date = 1999 titles= The Kingdom #1 2 The Kingdom: Kid Flash #1 The Kingdom: Nightstar #1 The Kingdom: Offspring… …   Wikipedia

  • Kingdom Come (Jay-Z album) — Kingdom Come Studio album by Jay Z Released November 20, 2006 …   Wikipedia

  • Kingdom Come — derived from Thy kingdom come in the Christian Lord s Prayer, is an informal phrase meaning the next world or the end of time .Kingdom Come may refer to: Literature* Kingdom Come (Ballard novel), a novel by J.G. Ballard * Kingdom Come (Bragg nov …   Wikipedia

  • Kingdom come (album) — Pour les articles homonymes, voir Kingdom Come. Kingdom Come Album par Jay Z Sortie 21 novembre 2006 …   Wikipédia en Français

  • Kingdom Come (Comic) — Kingdom Come ist eine im Jahre 1996 von DC Comics veröffentlichte Miniserie. Der Zeichner und Hauptideengeber war Alex Ross (Comiczeichner), unterstützt wurde er von Autor Mark Waid. Die Story spielt außerhalb der gewöhnlichen DC Kontinuität. Sie …   Deutsch Wikipedia

  • Kingdom Come (serie de comics) — Kingdom Come (série de comics) Pour les articles homonymes, voir Kingdom Come. Kingdom Come Éditeur DC Comics / Semic Format Série limitée Date(s) de publication …   Wikipédia en Français

  • Kingdom come (série de comics) — Pour les articles homonymes, voir Kingdom Come. Kingdom Come Éditeur DC Comics / Semic Format Série limitée Date(s) de publication …   Wikipédia en Français

  • Kingdom Come — Datos generales Origen Hamburgo, Alemania Información artística Género(s) Hard rock …   Wikipedia Español

Поделиться ссылкой на выделенное

Прямая ссылка:
Нажмите правой клавишей мыши и выберите «Копировать ссылку»